Китайские иероглифы

Лексика

Весь корпус китайских иероглифов с древности насчитывает более 20 000 иероглифов, из которых только около 10 000 в настоящее время широко используются. Однако китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами. Потому что большинство китайских слов состоят из двух или более символов, есть гораздо больше китайских слов, Чем символов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, так как иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с отдельными значениями в китайском языке.

Оценки общего количества китайских слов и словосочетаний сильно различаются. В Ханьюй да Zidian, сборник китайских иероглифов, включает 54,678 головки записи для символов, включая версии кости оракула. В Чжунхуа Цзихай (1994) содержит 85,568 головки записи для определения характера и является крупнейшей справочной работы чисто исходя из характера и ее литературных вариантов. Проект CC-CEDICT (2010) содержит 97 404 современные записи, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия 2009 года цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD), основанного на CC-CEDICT, содержит более 84 000 записей.

Наиболее полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian, записывает более 23 000 китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. В 1999 году пересмотренный Cihai, многотомный энциклопедический словарь справочной работы, дает 122,836 определения словарных статей под 19,485 китайских иероглифов, в том числе имена собственные, фразы и общие зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.

Седьмое (2016) издание Xiandai Hanyu Cidian, авторитетного однотомного словаря на современном стандартном китайском языке, используемого в материковом Китае, имеет 13 000 символов и определяет 70 000 слов.
Заимствованное слово

Как и любой другой язык, китайский вобрал в себя значительное число заимствований из других культур. Большинство китайских слов образуются из морфем родного китайского языка, включая слова, описывающие импортируемые объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов происходит с древних времен.

chinese world write on black bamboo

Некоторые ранние индоевропейские заимствования в китайском языке были предложены, в частности 蜜 mì «мед», 狮/獅 шиитская «Льва», и, возможно, также 马/mǎ 馬 «лошадь», 猪/豬 zhū «свинья», 犬 quǎn «собака», и 鹅/鵝 é «гусь».[д] древние слова, заимствованные из вдоль Шелкового пути, поскольку древние китайцы относятся pútáo 葡萄 «Грейп», 石榴 shíliu/shíliú «гранат» и 狮子/獅子 shīzi «Лев». Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе 佛 Fó «Buddha» и 菩萨/菩薩 púsà «bodhisattva.»Другие слова пришли от кочевых народов Севера, таких как 胡同 hútòng «Hutong». Слова, заимствованные у народов Шелкового пути, такие как Grape «виноград», обычно имеют персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно происходит от санскрита или Pāli, литургических языков Северной Индии. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби, монгольских или северо-восточных регионов, как правило, имеют Алтайскую этимологию, такую как 琵琶 pípá, китайская лютня или 酪 lào/luò «сыр» или «йогурт», но из какого именно источника не всегда ясно.

Современные заимствования

Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: свободный перевод (калька или по смыслу), фонетический перевод (по звуку) или сочетание двух. Сегодня гораздо более распространено использование существующих китайских морфем для обозначения новых слов для представления импортированных понятий, таких как технические выражения и международный научный словарь. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Любые латинские или греческие этимологии отбрасываются и преобразуются в соответствующие китайские иероглифы (например, анти — обычно становится «反», буквально напротив), что делает их более понятными для китайского языка, но вводит больше трудностей в понимании иностранных текстов. Например, слово телефон был отдан в аренду фонетически как 德律风/德律風 (Шанхайскую: télífon [təlɪfoŋ] Мандарин: délǜfēng) в 1920-х годах и широко используется в Шанхае, но позже 电话/電話 diànhuà (лит. «электрическая Речь»), построенная из родных китайских морфем, стала преобладающей (電話 на самом деле от японского den denwa; смотрите ниже для более японских кредитов). Другие примеры включают 电视/電視 diànshì (лит. «электрическое зрение») для телевидения, 福 电 / 電腦 diànnǎo (лит. «электрический мозг») для компьютера; 手机 / 手 手 shǒujī (lit. «ручная машина») для мобильного телефона, 蓝牙/藍牙 lányá (лит. «Синий зуб») для Bluetooth, и 网志/網誌 wǎngzhì (лит. «Internet logbook») для блога на кантонском диалекте Гонконга и Макао. Изредка половину-транслитерация, половина-перевод компромиссы принимаются, например 汉堡包/漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo «Гамбург» + 包 bāo «Колобок») для «гамбургер». Иногда переводы составляются таким образом, что они звучат как оригинал, включая китайские морфемы (фоно семантическое сопоставление), такие как机机/tu tuōlājī «трактор» (лит. «волочить-вытягивать машину»), или 马利奥/馬利奧 Mǎlì’ào для видео игрового персонажа Марио. Это часто делается в коммерческих целях, например 奔腾/奔騰 bēnténg (lit. «лихо-скачет») для Pentium и 赛百味/賽百味 Sàibǎiwèi (лит. «лучше, чем сто вкусов») для ресторанов.

Иностранные слова, в основном существительные, продолжают выходить на китайский язык по транскрипции в соответствии с их произношением. Это делается с помощью китайских иероглифов с похожим произношением. Например, » Израиль «становится 以色列 yǐsèliè,» Париж » становится 巴黎 Bālí. Довольно небольшое число прямых транслитерации сохранились в качестве общеупотребительных слов, в том числе 沙发/沙發 shāfā «диван», 马达/馬達 mǎdá «мотор», 幽默 yōumò «юмор», 逻辑/邏輯 luóji/luójí «логика», 时髦/時髦 shímáo «умный, модный», и 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ «истерика». Основная часть этих слов первоначально были придуманы в шанхайском диалекте в начале 20-го века, а затем были одолжены в Мандарин, следовательно, их произношение на мандаринском языке может быть довольно от английского. Например, Sofa/沙發 «диван» и 马达/馬達 «мотор» на Шанхайском больше похожи на их английские аналоги. Кантонский отличается от мандарин с некоторыми транслитерации, такие, как 梳化 сц1 faa3*2 «диван» и 摩打 МО1 daa2 «мотор».

Западные иностранные слова, представляющие западные концепции повлияли на китайский язык с 20-го века через транскрипции. Из Франции пришли 芭蕾 bāléi «балет» и 香槟 xiāngbīn, «шампанское»; с итальянского, 咖啡 kāfēi «кафе». Влияние английского языка особенно выражено. С начала Шанхайской 20-го века, многие английские слова заимствованы, например, 高尔夫/高爾夫 gāoěrfū «гольф» и вышеупомянутых 沙发/沙發 shāfā «диван». Позже, Соединенные Штаты мягких влияний породило 迪斯科 dísikē/dísīkē «диско», 可乐/可樂 kělè «кола», и 迷你 mínǐ «мини [юбка]». В современном разговорном кантонском имеет явные заимствования из английского языка, таких как 卡通 kaa1 tung1 «мультфильм», 基佬 lou2 gei1 «геи», 的士 dik1 si6*2 «Такси», и 巴士 Ваа1 si6*2 «автобус». С ростом популярности Интернета, там тока Vogue в Китае для чеканки английской транслитерации, например, 粉丝/粉絲 fěnsī «вентиляторы», 黑客 hēikè «хакер» (освещенный. «черный гость»), и 博客 bókè «блог». На Тайване некоторые из этих транслитераций отличаются, например 駭客 hàikè для «хакера» и 部落格 bùluògé для «блога» (лит. «взаимосвязанные племена»).

Еще одним результатом влияния английского языка на китайский является появление в современных китайских текстах так называемых 字母词/字母詞 zìmǔcí (лит. «буквенные слова») пишется буквами из английского алфавита. Это появилось в журналах, газетах, на сайтах и на ТВ: 三G手机/三G手機 «3-го поколения сотовых телефонов» (三 sān «три» + Г «поколение» + 手机/手機 shǒujī «мобильные телефоны»), IT界 «его круга» (она же «информационные технологии» + 界 jiè «индустрия»), тест (Hànyǔ способностей в области, 汉语水平考试/漢語水平考試), ГБ (Guóbiāo, 国标/國標), CIF价/CIF價 (на условиях CIF «стоимость, Страхование, Организация» + 价/價 jià «цена»), e家庭 «Электронный дом» (электронные «электронные» + 家庭 jiātíng «домой»), китайской: W时代/китайский: W時代 «беспроводной эра» (ж «беспроводной» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代 shídài «эра»), TV族 «наблюдатели ТВ» (телеканал «телевидение» + 族 zú «социальная группа; клан»), 后РС时代/後PC時代 «пост-ПК эра» (后/後 hòu «после/после» + ПК «персональный компьютер» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代), и так далее.

Начиная с 20-го века, другой источник слов был японский, используя существующие кандзи (китайские иероглифы, используемые в японском языке). Японские ре-литой европейских концепций и изобретений в wasei-Канго (和製漢語, лит. «Японский китайский»), и многие из этих слов были повторно одолжены в современный китайский. Другие термины были придуманы японцами, придавая новые значения существующим китайским терминам или ссылаясь на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, jīngjì (经济 / 經濟; 経済 кейзай в Японии), который в оригинале на китайском означает «функционирование государства», было изменено на «экономику» по-японски; это сузило определение было повторно импортированы в КНР. В результате эти термины практически неотличимы от исконно китайских слов: действительно, существует некоторый спор по поводу некоторых из этих терминов относительно того, японцы или китайцы придумали их в первую очередь. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки имеют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельный аналогичному корпусу терминов, построенному из греко-латыни и распространенному среди европейских языков.