История армянского языка Հայերենի լեզուն

Классический армянский (Arm: grabar), засвидетельствованный с 5-го века до 19-го века в качестве литературного стандарта (до 11-го века также как разговорный язык с различными вариантами), был частично заменен Среднеармянским, засвидетельствованным с 12-го века до 18-го века. Специализированная литература предпочитает» древнеармянский «для Грабаря в целом и обозначает как» классический «язык, используемый в литературе 5-го века, «постклассический» с конца 5-го по 8-й века и» поздний Грабарь», охватывающий период с 8-го по 11-й века. Позднее он использовался в основном в религиозной и специальной литературе, за исключением Возрождения в ранний современный период, когда предпринимались попытки установить его как язык литературного Возрождения, с неоклассическими наклонностями, путем создания и распространения литературы в различных жанрах, особенно Мехитаристами. Первое армянское периодическое издание «Аздарар» вышло в 1794 году в грабаре.

Классическая форма заимствовал множество слов из средних иранских языков, в первую очередь, парфянских, и содержит небольшие запасы заимствования из греческого языка, арабский, монгол, перс, и коренных языков, таких как Урарту. Попытка осовременить язык в Багратидов в Армении и Киликийской Армении (11–14 веках) привело к добавлению более двух символов в алфавите («օ» и «ֆ»), доведя общее число до 38.

Книга причитаний Григория Нарека (951-1003)является примером развития литературы и стиля письма древнеармянского к X веку. В дополнение к возвышению литературного стиля и лексики армянского языка, добавив около тысячи новых слов, через другие гимны и стихи Григорий проложил путь для своих преемников, чтобы включить светские темы и народный язык в своих произведениях. Тематический сдвиг от преимущественно религиозных текстов к произведениям со светскими взглядами еще больше расширил и обогатил словарный запас. ” Слово мудрости», стихотворение Ованеса Саргавака, посвященное скворцу, узаконивает поэзию, посвященную природе, любви или женской красоте. Постепенно интересы населения в целом нашли отражение и в других литературных произведениях. Консдантин Ерзинкаци и ряд других даже делают необычный шаг, критикуя церковный истеблишмент и обращаясь к социальным вопросам армянской Родины. Однако эти изменения отражали характер литературного стиля и синтаксиса, но не представляли собой огромных изменений в основах грамматики или морфологии языка. Часто, когда писатели кодифицировать разговорный диалект, другие пользователи языка затем рекомендуется имитировать эту структуру с помощью литературного устройства, известного как параллелизм.

В 19 веке традиционная армянская Родина была вновь разделена. На этот раз Восточная Армения была завоевана из Каджарского Ирана Российской империей, в то время как Западная Армения, содержащая две трети исторической Армении, осталась под османским контролем. Антагонистические отношения между российской и Османской империями привели к созданию двух отдельных и различных сред, в которых жили и страдали армяне. На полпути к XIX веку произошло дальнейшее укрепление двух важных концентраций армянских общин.из-за преследований или поиска лучших экономических возможностей многие армяне, живущие под османским владычеством, постепенно переехали в Константинополь, тогда как Тбилиси стал центром армян, живущих под властью России. Эти два космополитических города очень скоро стали основными полюсами армянской интеллектуальной и культурной жизни.

Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услуги перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Внедрение новых литературных форм и стилей, а также множество новых идей, охвативших Европу, достигли армян, проживающих в обоих регионах. Это создало постоянно растущую потребность возвысить народный, Ашхархабар, до достоинства современного литературного языка, в отличие от ныне анахроничного Грабаря. В традиционных армянских регионах существовало множество диалектов, которые, какими бы разными они ни были, имели общие морфологические и фонетические черты. На основе этих особенностей возникли два основных стандарта:

Западный стандарт: приток иммигрантов из разных частей традиционной армянской Родины в Константинополь кристаллизовал общие элементы региональных диалектов, проложив путь к стилю письма, который требовал более короткой и гибкой кривой обучения, чем Грабарь.
Восточный стандарт: Ереванский диалект обеспечивал первичные элементы Восточноармянского языка, с центром в Тбилиси, Грузия. Подобно Западноармянскому варианту, современный Восточный был во многом более практичным и доступным для масс, чем Грабарь.

Оба центра энергично продвижении Ashkharhabar. Распространение газет в обеих версиях (Восточной и Западной) и развитие сети школ, где преподавался современный армянский язык, резко увеличили уровень грамотности (несмотря на препятствия со стороны колониальных администраторов), даже в отдаленных сельских районах. Появление литературных произведений, полностью написанных в современных версиях, все более узаконивало существование языка. На рубеже 20-го века обе разновидности одного современного армянского языка превалировали над Грабарем и открыли путь к новой и упрощенной грамматической структуре языка в двух разных культурных сферах. Помимо нескольких морфологических, фонетических и грамматических различий, широко распространенная лексика и в целом аналогичные правила грамматических основ позволяют пользователям одного варианта понимать другой, пока они свободно владеют одним из литературных стандартов.

После Первой мировой войны, существование двух современных версий одного и того же языка было санкционировано еще более четко. Армянская Советская Социалистическая Республика (1920-1990) использовала в качестве официального языка восточноармянский, а диаспора, созданная после Геноцида армян, сохранила западноармянский диалект.
Современные изменения
Дорожный знак на армянском языке.

Два современных литературных диалекта-Западный (первоначально ассоциировался с писателями в Османской империи) и Восточный (первоначально ассоциировался с писателями в Российской Империи), сняли почти все их турецкие лексические влияния в XX веке, в первую очередь после Геноцида армян.