Почему я не знаю азербайджанского языка

Неазербайджанского Библиотека. Эскиз из общественно-политического сатирического журнала «Молла Насраддин» (1908).

Why I Don't Know Azerbaijani

Библиотека, вероятно, призвана символизировать популярность и престиж Неазербайджанского образования в Азербайджане того времени. Смотрите мультфильм в сопутствующей статье «Почему я должен был учить русский язык».

Позвольте мне начать с того, что я не считаю простительным, что я не знаю языка страны, в которой я живу. Я считаю это настоящей трагедией-настоящей потерей. С другой стороны, я не думаю, что должен чувствовать себя виноватым.

Почему я никогда не учил азербайджанский язык? На первый взгляд, есть очень простое объяснение. Я не знаю азербайджанского языка просто потому, что никогда его не изучал. И я никогда не учился этому, потому что никогда не было необходимости знать это. Я не оправдываю себя. Долгое время я знал, что все не так, как должно быть.

Нужно понимать, что состав людей, которые живут в Баку, где я родился и вырос. Азербайджан на удивление многонациональным — азербайджанцы, русские, армяне, евреи и другие этнические группы родом из этой страны. Естественно, для общения друг с другом-мы выбрали среду, которую все могли бы понять, — мы все вместе говорили по-русски.

В этом процессе, который происходил на протяжении последних семи десятилетий, мы обогатили русский язык, на котором говорят в Азербайджане, специфическими идиомами, фразами, клише, словами из азербайджанского и других бакинских языков. Это позволило каждой национальности сохранить свой национальный, этнический и религиозный характер, говорить и изучать свой язык. Обучение в школах велось на азербайджанском, русском и армянском языках. Но язык общения между разными национальностями был русский, и это никого не обременяло, по крайней мере, нам так не казалось.

Why I Don't Know Azerbaijani

Основные программы на телевидении и радио были на родных языках. Документальные и другие фильмы были на азербайджанском языке. Но на сегодняшний день единственным источником новостей на телевидении для россиян является Краткая 15-минутная передача «телефакс.»

Часто утверждается, что Russifcation Азербайджана был насильно навязан во времена большевистского периода. Но я думаю, что это упрощенная интерпретация проблемы. На самом деле все гораздо сложнее. Азербайджан присоединился к России более полутора веков назад. Интенсивное развитие нефтяной refneries, фабрик и заводов не последовало. За этим последовала вся инфраструктура страны — ее транспортные системы, коммуникации, пищевая и легкая промышленность.

Западные предприниматели и бизнесмены, такие как Ротшильд и Нобель, которые в то время имели интересы в России, инвестировали в различные сферы промышленности и нефти. Местную буржуазию представляли Тахкиев, Нахкиев, Манташов, Шамси Абдуллаев и Шахбазов, которые все были очень глубоко вовлечены в бизнес. Все эти люди стали богатыми, но они также внесли большой вклад, который принес пользу Азербайджану-открытие школ, театров, больниц и т.д. Фактически, многие из домов, которые они построили почти сто лет назад, все еще стоят. В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

В то же время наблюдалось infux труда в Азербайджане, в основном из России. Квалифицированные специалисты-инженеры, нефтяники, химики-приехали из России и Европы, и началось настоящее промышленное благо. И таким образом русский язык стал средством общения между этими людьми.

Первые азербайджанские специалисты — врачи, инженеры, преподаватели стали получать образование в университетах Москвы, Санкт-Петербурга, Киева, Харькова. Ко времени революции 1917 года Бакинский пролетариат активно реагировал на все эти новые политические тенденции в стране. После советизации Азербайджана процесс развития страны стал более интенсивным. В Баку начала действовать первая электрическая железная дорога, и была сформирована основа для промышленного комплекса. Большой infux русскоязычной интеллигенции, специалистов и рабочей силы вошли в страну.

Why I Don't Know Azerbaijani

Мы можем по-разному относиться к истории, но мы не можем уничтожить его. Но ситуация меняется очень быстро, меняется и отношение к россиянам. Сейчас мы испытываем все меньшее влияние русского языка. Проблема существует не только для славян, но и для большей части азербайджанского народа, получившего российское образование. Они просто не могут достойно выразить себя в своей республике из-за низкого уровня знаний азербайджанского языка.

Например, два года назад советское министерство (ныне Кабинет Министров) провело очень важную конференцию, посвященную теме глобальной независимости применительно к национальной экономике. Естественно, на этой конференции в качестве рабочего языка был выбран азербайджанский язык.

В результате выступили два поэта и директор винодельческого региона, но серьезные экономисты, директора гигантских предприятий и руководители промышленных комплексов, которые хотели сказать что-то важное, промолчали. Они не осмеливались обсуждать сложности экономических проблем на языке, на котором не знали специальной терминологии.

Другим примером являются врачи, окончившие медицинские вузы на русском языке, у которых сейчас возникают проблемы с выпиской медицинских рецептов. У них нет времени искать названия болезней и симптомов. на азербайджанском.

Однако складывается новая ситуация, мы должны столкнуться с необходимостью изменения и изучения азербайджанского языка. Что касается изучения его в российских школах, то система изучения родного языка сформулирована недостаточно. Он до сих пор преподается как иностранный язык. Поскольку метод обучения слаб, следовательно, наши знания также слабы. Хотя правительство заявило о необходимости изучения официального государственного языка (Азербайджанского), на самом деле они не помогают русскоязычным гражданам в их усилиях по обучению.

Правда, есть и другие способы изучения азербайджанского языка. Мы могли бы платить за уроки, но не все могут себе это позволить. Когда дело доходит до самообразования, всегда есть барьеры отсутствия терпения и времени-как экономическое давление и infation давит на нас.

Как я уже упоминал ранее, я не потворствую своему незнанию родного языка страны, в которой я живу, но сейчас я начинаю чувствовать себя настолько неадекватным как профессионал. Не уверен, что смогу продвинуться без знания азербайджанского языка. Возможно, мне следует покинуть Азербайджан, как это делают многие другие россияне, но я не знаю, куда идти. Я здесь родилась. Это и есть мой дом. Я полностью впитал в себя обычаи, мораль, нравы, менталитет Азербайджана, боюсь, что буду чужим человеком на своей исторической родине-в России. Я действительно сомневаюсь, смогу ли я восстановить свой прежний социальный и экономический статус там, и я потеряю так много своих друзей. Я никогда не сталкивался с более глубокой дилеммой за всю свою жизнь — это очень запутанная ситуация для меня.

История армянского языка Հայերենի լեզուն

Классический армянский (Arm: grabar), засвидетельствованный с 5-го века до 19-го века в качестве литературного стандарта (до 11-го века также как разговорный язык с различными вариантами), был частично заменен Среднеармянским, засвидетельствованным с 12-го века до 18-го века. Специализированная литература предпочитает» древнеармянский «для Грабаря в целом и обозначает как» классический «язык, используемый в литературе 5-го века, «постклассический» с конца 5-го по 8-й века и» поздний Грабарь», охватывающий период с 8-го по 11-й века. Позднее он использовался в основном в религиозной и специальной литературе, за исключением Возрождения в ранний современный период, когда предпринимались попытки установить его как язык литературного Возрождения, с неоклассическими наклонностями, путем создания и распространения литературы в различных жанрах, особенно Мехитаристами. Первое армянское периодическое издание «Аздарар» вышло в 1794 году в грабаре.

Классическая форма заимствовал множество слов из средних иранских языков, в первую очередь, парфянских, и содержит небольшие запасы заимствования из греческого языка, арабский, монгол, перс, и коренных языков, таких как Урарту. Попытка осовременить язык в Багратидов в Армении и Киликийской Армении (11–14 веках) привело к добавлению более двух символов в алфавите («օ» и «ֆ»), доведя общее число до 38.

Книга причитаний Григория Нарека (951-1003)является примером развития литературы и стиля письма древнеармянского к X веку. В дополнение к возвышению литературного стиля и лексики армянского языка, добавив около тысячи новых слов, через другие гимны и стихи Григорий проложил путь для своих преемников, чтобы включить светские темы и народный язык в своих произведениях. Тематический сдвиг от преимущественно религиозных текстов к произведениям со светскими взглядами еще больше расширил и обогатил словарный запас. ” Слово мудрости», стихотворение Ованеса Саргавака, посвященное скворцу, узаконивает поэзию, посвященную природе, любви или женской красоте. Постепенно интересы населения в целом нашли отражение и в других литературных произведениях. Консдантин Ерзинкаци и ряд других даже делают необычный шаг, критикуя церковный истеблишмент и обращаясь к социальным вопросам армянской Родины. Однако эти изменения отражали характер литературного стиля и синтаксиса, но не представляли собой огромных изменений в основах грамматики или морфологии языка. Часто, когда писатели кодифицировать разговорный диалект, другие пользователи языка затем рекомендуется имитировать эту структуру с помощью литературного устройства, известного как параллелизм.

В 19 веке традиционная армянская Родина была вновь разделена. На этот раз Восточная Армения была завоевана из Каджарского Ирана Российской империей, в то время как Западная Армения, содержащая две трети исторической Армении, осталась под османским контролем. Антагонистические отношения между российской и Османской империями привели к созданию двух отдельных и различных сред, в которых жили и страдали армяне. На полпути к XIX веку произошло дальнейшее укрепление двух важных концентраций армянских общин.из-за преследований или поиска лучших экономических возможностей многие армяне, живущие под османским владычеством, постепенно переехали в Константинополь, тогда как Тбилиси стал центром армян, живущих под властью России. Эти два космополитических города очень скоро стали основными полюсами армянской интеллектуальной и культурной жизни.

Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услуги перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Внедрение новых литературных форм и стилей, а также множество новых идей, охвативших Европу, достигли армян, проживающих в обоих регионах. Это создало постоянно растущую потребность возвысить народный, Ашхархабар, до достоинства современного литературного языка, в отличие от ныне анахроничного Грабаря. В традиционных армянских регионах существовало множество диалектов, которые, какими бы разными они ни были, имели общие морфологические и фонетические черты. На основе этих особенностей возникли два основных стандарта:

Западный стандарт: приток иммигрантов из разных частей традиционной армянской Родины в Константинополь кристаллизовал общие элементы региональных диалектов, проложив путь к стилю письма, который требовал более короткой и гибкой кривой обучения, чем Грабарь.
Восточный стандарт: Ереванский диалект обеспечивал первичные элементы Восточноармянского языка, с центром в Тбилиси, Грузия. Подобно Западноармянскому варианту, современный Восточный был во многом более практичным и доступным для масс, чем Грабарь.

Оба центра энергично продвижении Ashkharhabar. Распространение газет в обеих версиях (Восточной и Западной) и развитие сети школ, где преподавался современный армянский язык, резко увеличили уровень грамотности (несмотря на препятствия со стороны колониальных администраторов), даже в отдаленных сельских районах. Появление литературных произведений, полностью написанных в современных версиях, все более узаконивало существование языка. На рубеже 20-го века обе разновидности одного современного армянского языка превалировали над Грабарем и открыли путь к новой и упрощенной грамматической структуре языка в двух разных культурных сферах. Помимо нескольких морфологических, фонетических и грамматических различий, широко распространенная лексика и в целом аналогичные правила грамматических основ позволяют пользователям одного варианта понимать другой, пока они свободно владеют одним из литературных стандартов.

После Первой мировой войны, существование двух современных версий одного и того же языка было санкционировано еще более четко. Армянская Советская Социалистическая Республика (1920-1990) использовала в качестве официального языка восточноармянский, а диаспора, созданная после Геноцида армян, сохранила западноармянский диалект.
Современные изменения
Дорожный знак на армянском языке.

Два современных литературных диалекта-Западный (первоначально ассоциировался с писателями в Османской империи) и Восточный (первоначально ассоциировался с писателями в Российской Империи), сняли почти все их турецкие лексические влияния в XX веке, в первую очередь после Геноцида армян.

История арабского языка, تاريخ اللغة العربيّة

На арабском языке сегодня говорят более 250 миллионов человек на Ближнем Востоке и в Северной Африке. В этой части мира также говорят на ряде других языков, таких как курдский, берберский и Махри. Арабский язык также используется в качестве религиозного языка мусульманами всего мира, которые насчитывают около миллиарда человек. Поэтому многие мусульмане, главным образом в Азии (например, Пакистан, Малайзия, Китай) и Африке (например, Сенегал), изучают арабский язык на различных уровнях в качестве почитаемого литургического языка.

arabic

Язык, на котором говорят носители арабского языка, обычно называют «диалектом». Многочисленные диалекты являются чисто разговорным языком и используются параллельно с другой формой языка, который в основном написан, но также говорят в средствах массовой информации сегодня. Это сосуществование двух форм одного и того же языка для разных целей известно как диглоссия. Эта форма арабского восходит к доисламской поэзии и обычно упоминается как fuSHa العررببيّةالفصفحى (элегантный или ясный язык) на арабском языке. На английском языке его называют современным стандартным арабским, классическим арабским, а иногда литературным арабским или кораническим арабским. В то время как эти многочисленные обозначения на английском языке, кажется, предлагают разбивку различных видов fuSHa, которые сосуществуют сегодня, арабское обозначение видит различные типы в большом континууме. Этот стандартный арабский язык является стандартным в том смысле, что он остается почти единственным признанным языком грамотности в арабоязычном мире. Он также занимает особое место для арабоговорящих из-за большого объема текстов, которые были подготовлены в этой форме языка, особенно вокруг золотого века исламской цивилизации. В дополнение к исламским религиозным текстам и классическим арабским литературным текстам, в Средние века на этом стандартном арабском языке был написан большой научный вклад в области науки, медицины, астрономии, математики и социологии. Большинство студентов, изучающих арабский как иностранный язык, как правило, получают доступ к этому стандартному письменному языку, прежде чем они изучают диалект.

Образованные носители арабского языка смешивают стандартный язык и свои собственные диалекты в разной степени в зависимости от ситуации. Хотя на сегодняшний день в арабском мире существует примерно четыре основных региональных диалекта арабского языка, можно отметить множество диалектических вариаций даже в пределах одной страны. Четыре региональных диалекта подразделяются на следующие общие категории: арабский магрибский (Северная Африка), египетский арабский (Египет и Судан), Левантийский арабский (Ливан, Сирия, Иордания и Палестина/палестинцы в Израиле) и иракский/персидский языки. Эти диалекты могут очень сильно отличаться друг от друга с точки взаимной unintelligibility.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услугу письменного перевода на арабский язык с украинского, русского, английского и многих других языков.

С точки зрения типологии языков, арабский язык относится к семитской семье языков. Некоторые из членов этой языковой семьи, на которых говорят сегодня, включают арабский, арамейский (относительно небольшие общины в основном в Ираке и Сирии), амхарский (национальный язык Эфиопии), Тигре (говорят в Эритрее) и иврит (говорят В Израиле). Было много других членов этой языковой семьи, которые исчезли с течением времени. К ним относятся, например, аккадский (говорят в Древней Месопотамии), финикийский (говорят в том, что сегодня Ливан) и Эблейский (говорят в древней Сирии).

Семитские языки впервые появились на Аравийском полуострове. В течение тысячелетий эти языки распространялись по мере того, как различные группы покидали Аравийский полуостров, неся свои языки с собой, в различные части Ближнего Востока и соседних областей.

Начиная с 7-го века н. э., арабские завоевания (также известные как исламские или мусульманские завоевания) несли носителей различных арабских диалектов, с их религией ислама и их языком арабского языка, с Аравийского полуострова почти на весь Ближний Восток и Северную Африку, Запад на Пиренейский полуостров и весь путь на восток до Китая. Со временем, когда прибывающие арабы вступали в брак с коренными народами, в основном на Ближнем Востоке и в Северной Африке, арабский язык стал основным языком этих регионов. В то время как некоторые из родных языков, таких как курдский (Ирак и Сирия), берберский (Алжир и Марокко), Махри (Йемен) и Джебали (Оман) все еще говорят в этой области, некоторые языки постепенно сокращаются. Арамейский, например, язык, на котором наиболее широко говорили на Ближнем Востоке до завоеваний, до сих пор говорят в карманах в сегодняшних Сирии и Ираке. В Египте язык, на котором говорили до прихода мусульман, был коптским, прямым потомком древнего египетского языка. Сегодня он сохранился только как литургический язык Коптской Церкви.

В результате контакта арабского языка с другими языками за последние 15 веков многие языки мира заимствовали слова из арабского языка. Персидский (член индоевропейской языковой семьи) и турецкий (член алтайской языковой семьи), например, изобилуют арабскими словами. Само название языка «суахили», на котором говорят в Восточной Африке, является арабским словом. Испанский и португальский языки имеют большой арабский словарь (около 4000 слов) восходит к восьми веков на Пиренейском полуострове под властью мусульман. Английский тоже имеет свою долю слов, заимствованных из арабского языка-как правило, слова, начинающиеся с «al.»Некоторые из этих слов были заимствованы с арабского языка от других языков. Например, английское слово «alchemy» происходит от арабского بيمياء. Но само арабское слово происходит от Kemet, которое было названием Древнего Египта, буквально означая темную, плодородную почву, орошаемую Нилом.