Китайские иероглифы

Лексика

Весь корпус китайских иероглифов с древности насчитывает более 20 000 иероглифов, из которых только около 10 000 в настоящее время широко используются. Однако китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами. Потому что большинство китайских слов состоят из двух или более символов, есть гораздо больше китайских слов, Чем символов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, так как иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с отдельными значениями в китайском языке.

Оценки общего количества китайских слов и словосочетаний сильно различаются. В Ханьюй да Zidian, сборник китайских иероглифов, включает 54,678 головки записи для символов, включая версии кости оракула. В Чжунхуа Цзихай (1994) содержит 85,568 головки записи для определения характера и является крупнейшей справочной работы чисто исходя из характера и ее литературных вариантов. Проект CC-CEDICT (2010) содержит 97 404 современные записи, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия 2009 года цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD), основанного на CC-CEDICT, содержит более 84 000 записей.

Наиболее полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian, записывает более 23 000 китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. В 1999 году пересмотренный Cihai, многотомный энциклопедический словарь справочной работы, дает 122,836 определения словарных статей под 19,485 китайских иероглифов, в том числе имена собственные, фразы и общие зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.

Седьмое (2016) издание Xiandai Hanyu Cidian, авторитетного однотомного словаря на современном стандартном китайском языке, используемого в материковом Китае, имеет 13 000 символов и определяет 70 000 слов.
Заимствованное слово

Как и любой другой язык, китайский вобрал в себя значительное число заимствований из других культур. Большинство китайских слов образуются из морфем родного китайского языка, включая слова, описывающие импортируемые объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов происходит с древних времен.

chinese world write on black bamboo

Некоторые ранние индоевропейские заимствования в китайском языке были предложены, в частности 蜜 mì «мед», 狮/獅 шиитская «Льва», и, возможно, также 马/mǎ 馬 «лошадь», 猪/豬 zhū «свинья», 犬 quǎn «собака», и 鹅/鵝 é «гусь».[д] древние слова, заимствованные из вдоль Шелкового пути, поскольку древние китайцы относятся pútáo 葡萄 «Грейп», 石榴 shíliu/shíliú «гранат» и 狮子/獅子 shīzi «Лев». Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе 佛 Fó «Buddha» и 菩萨/菩薩 púsà «bodhisattva.»Другие слова пришли от кочевых народов Севера, таких как 胡同 hútòng «Hutong». Слова, заимствованные у народов Шелкового пути, такие как Grape «виноград», обычно имеют персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно происходит от санскрита или Pāli, литургических языков Северной Индии. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби, монгольских или северо-восточных регионов, как правило, имеют Алтайскую этимологию, такую как 琵琶 pípá, китайская лютня или 酪 lào/luò «сыр» или «йогурт», но из какого именно источника не всегда ясно.

Современные заимствования

Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: свободный перевод (калька или по смыслу), фонетический перевод (по звуку) или сочетание двух. Сегодня гораздо более распространено использование существующих китайских морфем для обозначения новых слов для представления импортированных понятий, таких как технические выражения и международный научный словарь. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Любые латинские или греческие этимологии отбрасываются и преобразуются в соответствующие китайские иероглифы (например, анти — обычно становится «反», буквально напротив), что делает их более понятными для китайского языка, но вводит больше трудностей в понимании иностранных текстов. Например, слово телефон был отдан в аренду фонетически как 德律风/德律風 (Шанхайскую: télífon [təlɪfoŋ] Мандарин: délǜfēng) в 1920-х годах и широко используется в Шанхае, но позже 电话/電話 diànhuà (лит. «электрическая Речь»), построенная из родных китайских морфем, стала преобладающей (電話 на самом деле от японского den denwa; смотрите ниже для более японских кредитов). Другие примеры включают 电视/電視 diànshì (лит. «электрическое зрение») для телевидения, 福 电 / 電腦 diànnǎo (лит. «электрический мозг») для компьютера; 手机 / 手 手 shǒujī (lit. «ручная машина») для мобильного телефона, 蓝牙/藍牙 lányá (лит. «Синий зуб») для Bluetooth, и 网志/網誌 wǎngzhì (лит. «Internet logbook») для блога на кантонском диалекте Гонконга и Макао. Изредка половину-транслитерация, половина-перевод компромиссы принимаются, например 汉堡包/漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo «Гамбург» + 包 bāo «Колобок») для «гамбургер». Иногда переводы составляются таким образом, что они звучат как оригинал, включая китайские морфемы (фоно семантическое сопоставление), такие как机机/tu tuōlājī «трактор» (лит. «волочить-вытягивать машину»), или 马利奥/馬利奧 Mǎlì’ào для видео игрового персонажа Марио. Это часто делается в коммерческих целях, например 奔腾/奔騰 bēnténg (lit. «лихо-скачет») для Pentium и 赛百味/賽百味 Sàibǎiwèi (лит. «лучше, чем сто вкусов») для ресторанов.

Иностранные слова, в основном существительные, продолжают выходить на китайский язык по транскрипции в соответствии с их произношением. Это делается с помощью китайских иероглифов с похожим произношением. Например, » Израиль «становится 以色列 yǐsèliè,» Париж » становится 巴黎 Bālí. Довольно небольшое число прямых транслитерации сохранились в качестве общеупотребительных слов, в том числе 沙发/沙發 shāfā «диван», 马达/馬達 mǎdá «мотор», 幽默 yōumò «юмор», 逻辑/邏輯 luóji/luójí «логика», 时髦/時髦 shímáo «умный, модный», и 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ «истерика». Основная часть этих слов первоначально были придуманы в шанхайском диалекте в начале 20-го века, а затем были одолжены в Мандарин, следовательно, их произношение на мандаринском языке может быть довольно от английского. Например, Sofa/沙發 «диван» и 马达/馬達 «мотор» на Шанхайском больше похожи на их английские аналоги. Кантонский отличается от мандарин с некоторыми транслитерации, такие, как 梳化 сц1 faa3*2 «диван» и 摩打 МО1 daa2 «мотор».

Западные иностранные слова, представляющие западные концепции повлияли на китайский язык с 20-го века через транскрипции. Из Франции пришли 芭蕾 bāléi «балет» и 香槟 xiāngbīn, «шампанское»; с итальянского, 咖啡 kāfēi «кафе». Влияние английского языка особенно выражено. С начала Шанхайской 20-го века, многие английские слова заимствованы, например, 高尔夫/高爾夫 gāoěrfū «гольф» и вышеупомянутых 沙发/沙發 shāfā «диван». Позже, Соединенные Штаты мягких влияний породило 迪斯科 dísikē/dísīkē «диско», 可乐/可樂 kělè «кола», и 迷你 mínǐ «мини [юбка]». В современном разговорном кантонском имеет явные заимствования из английского языка, таких как 卡通 kaa1 tung1 «мультфильм», 基佬 lou2 gei1 «геи», 的士 dik1 si6*2 «Такси», и 巴士 Ваа1 si6*2 «автобус». С ростом популярности Интернета, там тока Vogue в Китае для чеканки английской транслитерации, например, 粉丝/粉絲 fěnsī «вентиляторы», 黑客 hēikè «хакер» (освещенный. «черный гость»), и 博客 bókè «блог». На Тайване некоторые из этих транслитераций отличаются, например 駭客 hàikè для «хакера» и 部落格 bùluògé для «блога» (лит. «взаимосвязанные племена»).

Еще одним результатом влияния английского языка на китайский является появление в современных китайских текстах так называемых 字母词/字母詞 zìmǔcí (лит. «буквенные слова») пишется буквами из английского алфавита. Это появилось в журналах, газетах, на сайтах и на ТВ: 三G手机/三G手機 «3-го поколения сотовых телефонов» (三 sān «три» + Г «поколение» + 手机/手機 shǒujī «мобильные телефоны»), IT界 «его круга» (она же «информационные технологии» + 界 jiè «индустрия»), тест (Hànyǔ способностей в области, 汉语水平考试/漢語水平考試), ГБ (Guóbiāo, 国标/國標), CIF价/CIF價 (на условиях CIF «стоимость, Страхование, Организация» + 价/價 jià «цена»), e家庭 «Электронный дом» (электронные «электронные» + 家庭 jiātíng «домой»), китайской: W时代/китайский: W時代 «беспроводной эра» (ж «беспроводной» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代 shídài «эра»), TV族 «наблюдатели ТВ» (телеканал «телевидение» + 族 zú «социальная группа; клан»), 后РС时代/後PC時代 «пост-ПК эра» (后/後 hòu «после/после» + ПК «персональный компьютер» + 中国净水行业峰会闭幕沁园领跑净水机普及时代/時代), и так далее.

Начиная с 20-го века, другой источник слов был японский, используя существующие кандзи (китайские иероглифы, используемые в японском языке). Японские ре-литой европейских концепций и изобретений в wasei-Канго (和製漢語, лит. «Японский китайский»), и многие из этих слов были повторно одолжены в современный китайский. Другие термины были придуманы японцами, придавая новые значения существующим китайским терминам или ссылаясь на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, jīngjì (经济 / 經濟; 経済 кейзай в Японии), который в оригинале на китайском означает «функционирование государства», было изменено на «экономику» по-японски; это сузило определение было повторно импортированы в КНР. В результате эти термины практически неотличимы от исконно китайских слов: действительно, существует некоторый спор по поводу некоторых из этих терминов относительно того, японцы или китайцы придумали их в первую очередь. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки имеют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельный аналогичному корпусу терминов, построенному из греко-латыни и распространенному среди европейских языков.

Почему я не знаю азербайджанского языка

Неазербайджанского Библиотека. Эскиз из общественно-политического сатирического журнала «Молла Насраддин» (1908).

Why I Don't Know Azerbaijani

Библиотека, вероятно, призвана символизировать популярность и престиж Неазербайджанского образования в Азербайджане того времени. Смотрите мультфильм в сопутствующей статье «Почему я должен был учить русский язык».

Позвольте мне начать с того, что я не считаю простительным, что я не знаю языка страны, в которой я живу. Я считаю это настоящей трагедией-настоящей потерей. С другой стороны, я не думаю, что должен чувствовать себя виноватым.

Почему я никогда не учил азербайджанский язык? На первый взгляд, есть очень простое объяснение. Я не знаю азербайджанского языка просто потому, что никогда его не изучал. И я никогда не учился этому, потому что никогда не было необходимости знать это. Я не оправдываю себя. Долгое время я знал, что все не так, как должно быть.

Нужно понимать, что состав людей, которые живут в Баку, где я родился и вырос. Азербайджан на удивление многонациональным — азербайджанцы, русские, армяне, евреи и другие этнические группы родом из этой страны. Естественно, для общения друг с другом-мы выбрали среду, которую все могли бы понять, — мы все вместе говорили по-русски.

В этом процессе, который происходил на протяжении последних семи десятилетий, мы обогатили русский язык, на котором говорят в Азербайджане, специфическими идиомами, фразами, клише, словами из азербайджанского и других бакинских языков. Это позволило каждой национальности сохранить свой национальный, этнический и религиозный характер, говорить и изучать свой язык. Обучение в школах велось на азербайджанском, русском и армянском языках. Но язык общения между разными национальностями был русский, и это никого не обременяло, по крайней мере, нам так не казалось.

Why I Don't Know Azerbaijani

Основные программы на телевидении и радио были на родных языках. Документальные и другие фильмы были на азербайджанском языке. Но на сегодняшний день единственным источником новостей на телевидении для россиян является Краткая 15-минутная передача «телефакс.»

Часто утверждается, что Russifcation Азербайджана был насильно навязан во времена большевистского периода. Но я думаю, что это упрощенная интерпретация проблемы. На самом деле все гораздо сложнее. Азербайджан присоединился к России более полутора веков назад. Интенсивное развитие нефтяной refneries, фабрик и заводов не последовало. За этим последовала вся инфраструктура страны — ее транспортные системы, коммуникации, пищевая и легкая промышленность.

Западные предприниматели и бизнесмены, такие как Ротшильд и Нобель, которые в то время имели интересы в России, инвестировали в различные сферы промышленности и нефти. Местную буржуазию представляли Тахкиев, Нахкиев, Манташов, Шамси Абдуллаев и Шахбазов, которые все были очень глубоко вовлечены в бизнес. Все эти люди стали богатыми, но они также внесли большой вклад, который принес пользу Азербайджану-открытие школ, театров, больниц и т.д. Фактически, многие из домов, которые они построили почти сто лет назад, все еще стоят. В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

В то же время наблюдалось infux труда в Азербайджане, в основном из России. Квалифицированные специалисты-инженеры, нефтяники, химики-приехали из России и Европы, и началось настоящее промышленное благо. И таким образом русский язык стал средством общения между этими людьми.

Первые азербайджанские специалисты — врачи, инженеры, преподаватели стали получать образование в университетах Москвы, Санкт-Петербурга, Киева, Харькова. Ко времени революции 1917 года Бакинский пролетариат активно реагировал на все эти новые политические тенденции в стране. После советизации Азербайджана процесс развития страны стал более интенсивным. В Баку начала действовать первая электрическая железная дорога, и была сформирована основа для промышленного комплекса. Большой infux русскоязычной интеллигенции, специалистов и рабочей силы вошли в страну.

Why I Don't Know Azerbaijani

Мы можем по-разному относиться к истории, но мы не можем уничтожить его. Но ситуация меняется очень быстро, меняется и отношение к россиянам. Сейчас мы испытываем все меньшее влияние русского языка. Проблема существует не только для славян, но и для большей части азербайджанского народа, получившего российское образование. Они просто не могут достойно выразить себя в своей республике из-за низкого уровня знаний азербайджанского языка.

Например, два года назад советское министерство (ныне Кабинет Министров) провело очень важную конференцию, посвященную теме глобальной независимости применительно к национальной экономике. Естественно, на этой конференции в качестве рабочего языка был выбран азербайджанский язык.

В результате выступили два поэта и директор винодельческого региона, но серьезные экономисты, директора гигантских предприятий и руководители промышленных комплексов, которые хотели сказать что-то важное, промолчали. Они не осмеливались обсуждать сложности экономических проблем на языке, на котором не знали специальной терминологии.

Другим примером являются врачи, окончившие медицинские вузы на русском языке, у которых сейчас возникают проблемы с выпиской медицинских рецептов. У них нет времени искать названия болезней и симптомов. на азербайджанском.

Однако складывается новая ситуация, мы должны столкнуться с необходимостью изменения и изучения азербайджанского языка. Что касается изучения его в российских школах, то система изучения родного языка сформулирована недостаточно. Он до сих пор преподается как иностранный язык. Поскольку метод обучения слаб, следовательно, наши знания также слабы. Хотя правительство заявило о необходимости изучения официального государственного языка (Азербайджанского), на самом деле они не помогают русскоязычным гражданам в их усилиях по обучению.

Правда, есть и другие способы изучения азербайджанского языка. Мы могли бы платить за уроки, но не все могут себе это позволить. Когда дело доходит до самообразования, всегда есть барьеры отсутствия терпения и времени-как экономическое давление и infation давит на нас.

Как я уже упоминал ранее, я не потворствую своему незнанию родного языка страны, в которой я живу, но сейчас я начинаю чувствовать себя настолько неадекватным как профессионал. Не уверен, что смогу продвинуться без знания азербайджанского языка. Возможно, мне следует покинуть Азербайджан, как это делают многие другие россияне, но я не знаю, куда идти. Я здесь родилась. Это и есть мой дом. Я полностью впитал в себя обычаи, мораль, нравы, менталитет Азербайджана, боюсь, что буду чужим человеком на своей исторической родине-в России. Я действительно сомневаюсь, смогу ли я восстановить свой прежний социальный и экономический статус там, и я потеряю так много своих друзей. Я никогда не сталкивался с более глубокой дилеммой за всю свою жизнь — это очень запутанная ситуация для меня.

История армянского языка Հայերենի լեզուն

Классический армянский (Arm: grabar), засвидетельствованный с 5-го века до 19-го века в качестве литературного стандарта (до 11-го века также как разговорный язык с различными вариантами), был частично заменен Среднеармянским, засвидетельствованным с 12-го века до 18-го века. Специализированная литература предпочитает» древнеармянский «для Грабаря в целом и обозначает как» классический «язык, используемый в литературе 5-го века, «постклассический» с конца 5-го по 8-й века и» поздний Грабарь», охватывающий период с 8-го по 11-й века. Позднее он использовался в основном в религиозной и специальной литературе, за исключением Возрождения в ранний современный период, когда предпринимались попытки установить его как язык литературного Возрождения, с неоклассическими наклонностями, путем создания и распространения литературы в различных жанрах, особенно Мехитаристами. Первое армянское периодическое издание «Аздарар» вышло в 1794 году в грабаре.

Классическая форма заимствовал множество слов из средних иранских языков, в первую очередь, парфянских, и содержит небольшие запасы заимствования из греческого языка, арабский, монгол, перс, и коренных языков, таких как Урарту. Попытка осовременить язык в Багратидов в Армении и Киликийской Армении (11–14 веках) привело к добавлению более двух символов в алфавите («օ» и «ֆ»), доведя общее число до 38.

Книга причитаний Григория Нарека (951-1003)является примером развития литературы и стиля письма древнеармянского к X веку. В дополнение к возвышению литературного стиля и лексики армянского языка, добавив около тысячи новых слов, через другие гимны и стихи Григорий проложил путь для своих преемников, чтобы включить светские темы и народный язык в своих произведениях. Тематический сдвиг от преимущественно религиозных текстов к произведениям со светскими взглядами еще больше расширил и обогатил словарный запас. ” Слово мудрости», стихотворение Ованеса Саргавака, посвященное скворцу, узаконивает поэзию, посвященную природе, любви или женской красоте. Постепенно интересы населения в целом нашли отражение и в других литературных произведениях. Консдантин Ерзинкаци и ряд других даже делают необычный шаг, критикуя церковный истеблишмент и обращаясь к социальным вопросам армянской Родины. Однако эти изменения отражали характер литературного стиля и синтаксиса, но не представляли собой огромных изменений в основах грамматики или морфологии языка. Часто, когда писатели кодифицировать разговорный диалект, другие пользователи языка затем рекомендуется имитировать эту структуру с помощью литературного устройства, известного как параллелизм.

В 19 веке традиционная армянская Родина была вновь разделена. На этот раз Восточная Армения была завоевана из Каджарского Ирана Российской империей, в то время как Западная Армения, содержащая две трети исторической Армении, осталась под османским контролем. Антагонистические отношения между российской и Османской империями привели к созданию двух отдельных и различных сред, в которых жили и страдали армяне. На полпути к XIX веку произошло дальнейшее укрепление двух важных концентраций армянских общин.из-за преследований или поиска лучших экономических возможностей многие армяне, живущие под османским владычеством, постепенно переехали в Константинополь, тогда как Тбилиси стал центром армян, живущих под властью России. Эти два космополитических города очень скоро стали основными полюсами армянской интеллектуальной и культурной жизни.

Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услуги перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Внедрение новых литературных форм и стилей, а также множество новых идей, охвативших Европу, достигли армян, проживающих в обоих регионах. Это создало постоянно растущую потребность возвысить народный, Ашхархабар, до достоинства современного литературного языка, в отличие от ныне анахроничного Грабаря. В традиционных армянских регионах существовало множество диалектов, которые, какими бы разными они ни были, имели общие морфологические и фонетические черты. На основе этих особенностей возникли два основных стандарта:

Западный стандарт: приток иммигрантов из разных частей традиционной армянской Родины в Константинополь кристаллизовал общие элементы региональных диалектов, проложив путь к стилю письма, который требовал более короткой и гибкой кривой обучения, чем Грабарь.
Восточный стандарт: Ереванский диалект обеспечивал первичные элементы Восточноармянского языка, с центром в Тбилиси, Грузия. Подобно Западноармянскому варианту, современный Восточный был во многом более практичным и доступным для масс, чем Грабарь.

Оба центра энергично продвижении Ashkharhabar. Распространение газет в обеих версиях (Восточной и Западной) и развитие сети школ, где преподавался современный армянский язык, резко увеличили уровень грамотности (несмотря на препятствия со стороны колониальных администраторов), даже в отдаленных сельских районах. Появление литературных произведений, полностью написанных в современных версиях, все более узаконивало существование языка. На рубеже 20-го века обе разновидности одного современного армянского языка превалировали над Грабарем и открыли путь к новой и упрощенной грамматической структуре языка в двух разных культурных сферах. Помимо нескольких морфологических, фонетических и грамматических различий, широко распространенная лексика и в целом аналогичные правила грамматических основ позволяют пользователям одного варианта понимать другой, пока они свободно владеют одним из литературных стандартов.

После Первой мировой войны, существование двух современных версий одного и того же языка было санкционировано еще более четко. Армянская Советская Социалистическая Республика (1920-1990) использовала в качестве официального языка восточноармянский, а диаспора, созданная после Геноцида армян, сохранила западноармянский диалект.
Современные изменения
Дорожный знак на армянском языке.

Два современных литературных диалекта-Западный (первоначально ассоциировался с писателями в Османской империи) и Восточный (первоначально ассоциировался с писателями в Российской Империи), сняли почти все их турецкие лексические влияния в XX веке, в первую очередь после Геноцида армян.

История арабского языка, تاريخ اللغة العربيّة

На арабском языке сегодня говорят более 250 миллионов человек на Ближнем Востоке и в Северной Африке. В этой части мира также говорят на ряде других языков, таких как курдский, берберский и Махри. Арабский язык также используется в качестве религиозного языка мусульманами всего мира, которые насчитывают около миллиарда человек. Поэтому многие мусульмане, главным образом в Азии (например, Пакистан, Малайзия, Китай) и Африке (например, Сенегал), изучают арабский язык на различных уровнях в качестве почитаемого литургического языка.

arabic

Язык, на котором говорят носители арабского языка, обычно называют «диалектом». Многочисленные диалекты являются чисто разговорным языком и используются параллельно с другой формой языка, который в основном написан, но также говорят в средствах массовой информации сегодня. Это сосуществование двух форм одного и того же языка для разных целей известно как диглоссия. Эта форма арабского восходит к доисламской поэзии и обычно упоминается как fuSHa العررببيّةالفصفحى (элегантный или ясный язык) на арабском языке. На английском языке его называют современным стандартным арабским, классическим арабским, а иногда литературным арабским или кораническим арабским. В то время как эти многочисленные обозначения на английском языке, кажется, предлагают разбивку различных видов fuSHa, которые сосуществуют сегодня, арабское обозначение видит различные типы в большом континууме. Этот стандартный арабский язык является стандартным в том смысле, что он остается почти единственным признанным языком грамотности в арабоязычном мире. Он также занимает особое место для арабоговорящих из-за большого объема текстов, которые были подготовлены в этой форме языка, особенно вокруг золотого века исламской цивилизации. В дополнение к исламским религиозным текстам и классическим арабским литературным текстам, в Средние века на этом стандартном арабском языке был написан большой научный вклад в области науки, медицины, астрономии, математики и социологии. Большинство студентов, изучающих арабский как иностранный язык, как правило, получают доступ к этому стандартному письменному языку, прежде чем они изучают диалект.

Образованные носители арабского языка смешивают стандартный язык и свои собственные диалекты в разной степени в зависимости от ситуации. Хотя на сегодняшний день в арабском мире существует примерно четыре основных региональных диалекта арабского языка, можно отметить множество диалектических вариаций даже в пределах одной страны. Четыре региональных диалекта подразделяются на следующие общие категории: арабский магрибский (Северная Африка), египетский арабский (Египет и Судан), Левантийский арабский (Ливан, Сирия, Иордания и Палестина/палестинцы в Израиле) и иракский/персидский языки. Эти диалекты могут очень сильно отличаться друг от друга с точки взаимной unintelligibility.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услугу письменного перевода на арабский язык с украинского, русского, английского и многих других языков.

С точки зрения типологии языков, арабский язык относится к семитской семье языков. Некоторые из членов этой языковой семьи, на которых говорят сегодня, включают арабский, арамейский (относительно небольшие общины в основном в Ираке и Сирии), амхарский (национальный язык Эфиопии), Тигре (говорят в Эритрее) и иврит (говорят В Израиле). Было много других членов этой языковой семьи, которые исчезли с течением времени. К ним относятся, например, аккадский (говорят в Древней Месопотамии), финикийский (говорят в том, что сегодня Ливан) и Эблейский (говорят в древней Сирии).

Семитские языки впервые появились на Аравийском полуострове. В течение тысячелетий эти языки распространялись по мере того, как различные группы покидали Аравийский полуостров, неся свои языки с собой, в различные части Ближнего Востока и соседних областей.

Начиная с 7-го века н. э., арабские завоевания (также известные как исламские или мусульманские завоевания) несли носителей различных арабских диалектов, с их религией ислама и их языком арабского языка, с Аравийского полуострова почти на весь Ближний Восток и Северную Африку, Запад на Пиренейский полуостров и весь путь на восток до Китая. Со временем, когда прибывающие арабы вступали в брак с коренными народами, в основном на Ближнем Востоке и в Северной Африке, арабский язык стал основным языком этих регионов. В то время как некоторые из родных языков, таких как курдский (Ирак и Сирия), берберский (Алжир и Марокко), Махри (Йемен) и Джебали (Оман) все еще говорят в этой области, некоторые языки постепенно сокращаются. Арамейский, например, язык, на котором наиболее широко говорили на Ближнем Востоке до завоеваний, до сих пор говорят в карманах в сегодняшних Сирии и Ираке. В Египте язык, на котором говорили до прихода мусульман, был коптским, прямым потомком древнего египетского языка. Сегодня он сохранился только как литургический язык Коптской Церкви.

В результате контакта арабского языка с другими языками за последние 15 веков многие языки мира заимствовали слова из арабского языка. Персидский (член индоевропейской языковой семьи) и турецкий (член алтайской языковой семьи), например, изобилуют арабскими словами. Само название языка «суахили», на котором говорят в Восточной Африке, является арабским словом. Испанский и португальский языки имеют большой арабский словарь (около 4000 слов) восходит к восьми веков на Пиренейском полуострове под властью мусульман. Английский тоже имеет свою долю слов, заимствованных из арабского языка-как правило, слова, начинающиеся с «al.»Некоторые из этих слов были заимствованы с арабского языка от других языков. Например, английское слово «alchemy» происходит от арабского بيمياء. Но само арабское слово происходит от Kemet, которое было названием Древнего Египта, буквально означая темную, плодородную почву, орошаемую Нилом.